dc.contributor.author |
Eatidal Khalifa Hasan |
|
dc.date.accessioned |
2024-11-27T08:07:42Z |
|
dc.date.available |
2024-11-27T08:07:42Z |
|
dc.date.issued |
2023-12-01 |
|
dc.identifier.issn |
2789-2247 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace-su.server.ly:8080/xmlui/handle/123456789/1356 |
|
dc.description.abstract |
يجب ترجمة ملخصات الأبحاث من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية قبل تقديمها للنشر في المجلات الأكاديمية في ليبيا؛ لأن النشر باللغة الإنجليزية يسمح لغير الناطقين بها بالحصول على انتشار دولي (Duszak & Lewkowicz, 2008). وقد هدفت هذه الدراسة إلى إيجاد الأخطاء الأكثر شيوعًا في ترجمة الملخصات المكتوبة باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية؛ لهذا الهدف تم تحليل ثلاثة وثلاثين ملخصًا لمقالات بحثية ترجمها مترجمون ليبيون مستخرجة من مجلة جامعة غريان، وهي من إجمالي إحدى عشر عددا في الفترة من 2016 إلى 2021 وباعتماد التصنيفات التي طورها (2013) Popescu و(2010) Laio. وتم إجراء تحليل أولي من أجل تطوير تصنيف جديد لأخطاء الترجمة بحيث يتناسب مع البيانات الحالية. وقد بينت النتائج وجود عدد كبير من الأخطاء في الملخصات المترجمة، وهذه الأخطاء تمثلت في أخطاء في الترجمة والأسلوب واللغة. وأقترح أن تُكرس مجلة جامعة غريان مزيدًا من الجهد لتقويم وصقل الملخصات المترجمة قبل نشر الأبحاث. وإذا كانوا يرغبون في الحصول على سمعة عالمية، يجب عليهم أيضًا تضمين مترجمين في هيئة تحرير المجلة لضمان جودة ترجمة الملخصات المكتوبة باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
جامعة سرت - Sirte University |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
المجلد الثالث عشر- العدد الثاني- ديسمبر2023;169-159 |
|
dc.subject |
المستخلصات |
en_US |
dc.subject |
أخطاء الترجمة |
en_US |
dc.subject |
مجلة جامعة غريان |
en_US |
dc.subject |
اللغة الإنجليزية |
en_US |
dc.title |
Lost in Translation: Examining Translation Errors in Arabic-English Translated Abstracts Published in Gharyan University Journal |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |