Abstract:
تموضع المترجمين امكانية (عدم) ترجمة التراكيب الاصطلاحية: دراسة حالة لترجمة وإعادة ترجمة كتاب "الاستشراق" إلى اللغة العربية
تتناول هذه الدراسة قابلية أو عدم قابلية ترجمة التراكيب اللغوية من خلال تحليل الترجمات العربية لكتاب "الاستشراق" لإدوارد سعيد، والتي قام بها كمال أبو ديب ومحمد عناني. تستعرض الدراسة كيف أثرت توجهات المترجمين على أساليبهم وعلى جودة الترجمات الناتجة. اعتمد أبو ديب استراتيجية النقل الحرفي، حيث ركّز على الأمانة البنيوية، مما أدى في كثير من الأحيان إلى نتائج أقل سلاسة في القراءة. في المقابل، تبنى عناني نهجًا توطينيًا يركز على الوضوح وسهولة الوصول إلى الجمهور المستهدف. ومن خلال تحليل مقارن لـ 64 تركيبًا لغويًا، تُبرز الدراسة الاختلافات في الأسلوب والدقة، حيث تميزت ترجمات عناني بمزيد من التوافق مع النص الأصلي مع مراعاة السياق الثقافي للجمهور المستهدف. تشير النتائج إلى الدور المحوري لتوجه المترجم، مما يُظهر أن المرونة والاستراتيجيات الموجهة للجمهور يمكن أن تُحسن ترجمة التراكيب اللغوية التي غالبًا ما تفتقر إلى التكافؤ الوظيفي المباشر. تسهم هذه الدراسة في فهم استراتيجيات الترجمة وتبعاتها الثقافية.