Abstract:
ستكشف هذه الورقة البحثية تأثير انماط الترجمة السمعية البصرية (AVT) المختلفة: (الترجمة المكتوبة القياسية و الترجمة المكتوبة ثنائية الوسيط و عدم استخدام الترجمة) على الاكتساب العرضي للمفردات متعلمي اللغة الثانية ((L2. تستخدم الدراسة المنهجية نهجا كميا و نوعيا وتتضمن الدراسة 33 طالب من متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL) المتخصصين في الترجمة، والذين درسوا لمدة عامين على الأقل في مجال الترجمة. تم توزيع المشاركين بشكل عشوائي إلى ثلاث مجموعات تجريبية: (أ) ترجمة الأفلام القياسية، (ب) ترجمة الأفلام ثنائية الوسيط، و (جـ) بدون ترجمة. شاهدوا مقطعًا من 20 دقيقة من الفيلم الرسوم المتحركة "Big Hero 6" ، ثم أكملوا ثلاثة اختبارات بعدية لتقييم اكتساب المفردات لديهم: اختبار التعرف على شكل الكلمة، واختيار من متعدد، واختبار معنى الترجمة، وكان كل اختبار يحتوي على 15 عنصرًا، مع منح نقطة واحدة لكل إجابة صحيحة. أُعطي المشاركون 60 دقيقة لإكمال جميع الاختبارات الثلاثة، بواقع 20 دقيقة لكل اختبار. قارنت الدراسة أداء المشاركين عبر الحالات التجريبية الثلاث، ثم حسبت المتوسطات لكل اختبار بعدي في ظل ظروف الترجمة الفورية المختلفة. تشير النتائج إلى أن الترجمة الفورية الثنائية الوسط، والتي تجمع بين العناصر البصرية والسمعية باللغة نفسها، تحقق أعلى درجات في التعرف على أشكال الكلمات. كما أن الترجمة الفورية القياسية، والتي تعرض معاني المفردات باللغة العربية على الشاشة، تظهر أيضًا مستوى مرضٍ من الأداء في استرجاع المفردات. وعلى النقيض من ذلك، تؤدي حالة عدم وجود ترجمة فورية إلى أدنى الدرجات، مما يشير إلى أهمية الترجمة في تعزيز الفهم واكتساب المفردات.